terça-feira, 4 de setembro de 2012

Para quem acha que Espanhol é o mesmo que Portunhol

Para aquellos que creen que Español es lo mismo que Portuñol:

  • La chica rubia trae a su novio con los amigos.
  • A moça loira trouxe seu namorado com os amigos.
  • La borracha quita el polvo de los ladrillos.
  • A bêbada tira o pó dos tijolos.
  • Me extraña que esa mala persona haya tenido una buena crianza.
  • Acho estranho que essa pessoa má tenha tido uma boa criação.
  • Apoyado en la baranda del balcón está el presunto matador del oso.
  • Apoiado no parapeito da varanda está o suposto matador do urso.
  • La embarazada quiere chorizo, mermelada y una salsa.
  • A grávida quer linguiça (ou salame), geleia e um molho.
  • El cachorro de osos quiere comer huesos.
  • O filhote de ursos quer comer ossos.
  • Este es el sitio donde el sordo siempre espera al zurdo.
  • Este é o lugar onde o surdo sempre espera o socialista (ou canhoto).
  • Todavía no he fechado la carta.
  • Ainda não datei a carta.
  • Quiero contestar a tu pregunta: no me gusta el berro.
  • Quero responder a tua pergunta: não gosto de agrião.
  • La boa se alejó al ver el humo.
  • A jiboia se afastou ao ver a fumaça.
  • Su largo apellido contrasta con su corto sobrenombre.
  • Seu sobrenome comprido contrasta com seu breve apelido.
  • Después de salir del despacho fue al restaurante, comió un pulpo exquisito con patatas y dejó una propina al camarero.
  • Após sair do gabinete foi ao restaurante, comeu um saboroso polvo com batatas e deixou uma gorjeta ao garçom.
  • Yo salgo un rato y como.
  • Eu saio um momento e almoço.

Y la mejor de todas:
  • Allá viene un tarado pelado con su saco en las manos corriendo detrás de la buseta.
  • Lá vem um careca imbecil com seu paletó nas mãos correndo atrás do ônibus.

Seja o primeiro a comentar

Postar um comentário

Solte o verbo...

  ©Template by Dicas Blogger.

TOPO